2012年6月21日 星期四

Arrietty 名字背後的故事

《借東西的小人阿莉埃蒂》中的Arrietty 名字背後的故事

http://www.girlpowermag.com.au/wp-content/uploads/2011/12/arrietty_1Sheet-LO.jpg
日本新近動漫《借東西的小人阿莉埃蒂》(英文名字《The Borrower Arrietty》 ) 中的名字“阿莉埃蒂”我很喜歡。
我和一個朋友探討半天也沒有個結論。
我想知道,這個Arrietty是英文中本來就有的英文名字?
還是為了劇作杜撰出來 的?這個單詞有何淵源?
中文名:借東西的小人阿莉埃蒂
外文名:借りぐらしのアリエッティ
其它譯名:Karigurashi no arietti 
出品公司:吉卜力工作室

《借東西的小人阿莉埃蒂》改編自英國已故兒童文學家瑪麗·諾頓(Mary Norton)發表於1953年的代表作《借東西的地下小人》,該作曾在1997年被英國拍成真人電影《寄居大俠》。講述身長10釐米的14歲少女,與搬家至此的小男孩陷入戀情的故事。
 在《借東西的小人阿莉埃蒂》故事裡,背景將從1950年代轉換成2010年的東京都小金井市。身高只有10公分的少女“阿莉埃蒂”與她的迷你家族,在日常生活中必須跟老鼠作戰、還必須要躲過殺蟲劑和捕蟑屋等各種不同的危險,故事將著力描述小人家族努力生存的狀態。
  由於必須“借用”許多人類的日用品來生活,又不能被 人類發現他們的存在,因此自古以來人類只要有東西忽然間不知去向,就會認為是被這些迷你的小矮人借走。一天一位英國男孩“翔”來到鄉間中的老宅中休養,在 這發現了小人族。而阿莉埃蒂卻在偶然的機遇下,與他成為了朋友。好心的“翔”為他們提供了幫助,甚至充當信使為他們送信。但好景不長,老宅管家發現了小人 族,她關注小男孩,用一切辦法對付他們,也因為被人類發現小人族必須移居到野外展開新生活…。

Arrietty 這個名,最終來自古日耳曼語,是 Harriet 的變體。
它的法語名為 HenrietteHarriet 是其英語化形式,HenrietteHenry(法語為Henri) 的陰性指小形式,只不過開始的H 消失了,而在法語名字裡,H 是不發音的,所以“丟掉”H 也不難理解了!
Henry 名字的含義來自兩個構詞成分:
1、Haim =home, 現代德語為Heim;這部分也有很多同源詞,如comedy 等。
2、ric 就是power, ruler,對應 rex=king,Reich
das Dritte Reich 是第三帝國(1933-1945),同源詞非常多,如region, regular, rich, correct, royal 等
Henry 的意思是 Home ruler“家庭主人”。
Henry 的變體有:Enrico, Hendrick, Hendrik, Henri 等。
Henry 的昵稱有:Hal, Harry, Hank, Hen 等。

現在我們來分析一下ArriettyHenriette 的含義:
HarryHenry 的昵稱,Arri 就是Harry,-ett 對應-ette,是指小形式,-y 作為後綴,可表示“小而可愛”,這樣一分析,我們就不難理解 Mary Norton 為什麼要給主人公起名Arrietty :這是非常討人喜歡的小可愛啊,是“身長10釐米的14歲少女”,而名字Arrietty 的主要意思是“家庭女主人”。
綜合起來,Arrietty 的意思就是“非常討人喜歡的矮小可愛的家庭女主人”。這樣的起名應該正好從一個側面向我們解釋了故事的部分內容。
正如我對“盜夢空間”主人公分析的那樣,相當一部分小說或電影中主人公的名字都應該有其一定含義即是有所指的,也反映了作者、導演在語言方面的功底。

Harriet 的變體包括Harriott 等。
Hattie 是昵稱形式,昵稱有很多:
Etta, Ettie, Etty, Hatty, Hetti, Netta, Netty, Yetta 等。

Amercica 來自 Amerigo Vespucci,而AmerigoEnrico 的並列形式,是 Henry 的意大利語拼寫形式,也就是說,Arietty 最終與 America 是屬於同源的“一家人”,不是“兄妹”就是“姐弟”。

需要如實相告大家的是:我既沒有看原著,也沒有看新出的動畫片,對名字Arrietty 的解釋可能不夠準確,希望大家補充!謝謝!

參考文獻:
1、http://baby-names.familyeducation.com/name-meaning/arrietty
2、百度百科

Arrietty's Song 借物少女


Arrietty’s Song
作詞:Cecile Corbel・伊平容子 
 
作曲:Simon Caby・Cecile Corbel
歌:セシル・コルベル


英文版
  
I'm 14 years old, I'm pretty
I'm a teeny tiny girl, a little lady
I live under the kitchen floor
Right here, not so far from you.
Sometimes I feel happy
Sometimes I feel blue
In my dreams O I wish I could...

Feel my hair blowing in the wind
See the sky and the summer rain
Pick a flower from the garden for you
Beyond the lane there's another world
Butterflies floating in the air
But is there someone out there for me?

And so life goes on, day after day
With knick-knacks on the floor, nooks and crannies
I live in a tiny world
But out there, someone waits for me.
I wish I had someone to watch over me
In my dreams O I wish I could...

Feel my hair blowing in the wind
See the sky and the summer rain
Pick a flower from the garden for you
Now I know there's another world
Butterflies floating in the air
There is someone out there for me.

Feel my hair blowing in the wind
See the sky and the summer rain
Pick a flower from the garden for you
Now I know there's another world
Butterflies floating in the air
There is someone out there for me.


日文版

 
I'm 14 years old, I'm pretty                         我只有14歲是個漂亮
元気な 小さい Lady                             活力充沛的小淑女
床下にずっと借りぐらししてたの         一直住在地板下,過著借物維生的每一天

 時にはHappy, 時にはBlue,                      有時快樂有時憂鬱
誰かに会いたい                                         盼望著能與誰相遇

風 髪に感じて 空を眺めたい             想感受微風吹拂髮梢  想遠眺天際
あなたに花 屆けたい                             想摘下花兒送給你
向こうは別の世界                                     向前已是另一世界
ほら蝶々が舞ってる 私を待っている    看啊  宛如彩蝶般正翩翩起舞的我 

そう、変わることのないわたしの小さい世界      是的, 我依舊停駐在小小的世界
嫌いじゃないの でもあなたを                              並非厭倦  但一想到你
もっと もっと知りたくて                                      就想更加靠近了解你
 

喜びと悲しみはいつも折り混ざってゆく              喜悅與悲傷 總是交織不已 

風 髪に感じて 空を眺めたい                              想感受微風吹拂髮梢  想遠眺天際
あなたに花 屆けたい                                              想摘下花兒送給你
向こうは別の世界                                                      向前已是另一世界
ほら蝶々が舞ってるあなたを待っている              看啊  宛如彩蝶般正翩翩起舞的你 

太陽の下で 花に囲まれて                               在陽光之下 花團錦簇裡
あなたと日々過ごしたい                                   好想與你一起渡過每一天
この想いを胸に 新しい世界で                       心存這份思念  在這新世界裡
私らしく 生きる                                               以我的方式自在活下去


羅馬拼音:
I'm fourteen years old , I'm pretty
genki na chiisai Lady
yuka shita ni zutto kari gu rashi shiteta no
 
toki ni wa Happy toki ni wa Blue
dareka to aitai
 
kaze kami ni kanjite sora wo nagametai
anata ni hana todoketai
 
mukou wa betsu no sekai
hora chouchou ga maiteru watashi wo matteru
 
sou kawaru koto no nai watashi no chiisai sekai
kirai jya nai no demo anata wo
motto motto shiri takute
 
yorokobi to kanashimi wa itsumo orimezatte yuku
 
kaze kami ni kanjite sora wo nagametai
anata ni hana todoketai
 
mukou wa betsu no sekai
hora chouchou ga maiteru anata wo matteru
 
taiyo no shita de hana ni kakomarete
anata to hibi sugoshitai
kono omoi wo mune ni atarashii sekai de
watashi rashiku ikiru